Co więcej dużo ludzi wyjechało, lub chce wyemigrować za granicę szukać zatrudnienia nie znając odpowiednio dobrze języka, a to rodzi problemy. Na przykład nierzadko trzeba coś załatwić, napisać pismo oficjalne, przygotować CV. W takiej sytuacji niezbędny jest tłumacz.
Kim jest tłumacz???Tłumacz to osoba, która dzięki znajomości przynajmniej dwóch języków tworzy przekład wypowiedzi bądź też tekstu pisanego z języka źródłowego na język wymagany. Tłumaczenie wymaga od niego nie tylko rozumienia tekstu, ale również sprawnego przekazywania jego treści w języku, na który ma zostać przełożony. Oprócz wysokich kompetencji językowych, dobry tłumacz powinien cechować się zdolnością szybkiego uczenia się oraz różnorodną wiedzą, a chociaż ponadprzeciętną orientacją w swojej dziedzinie. Tłumacz musi też być personą wzbudzającą zaufanie obu stron, którym pomaga w komunikacji.
Rodzaje tłumaczeńIstnieją dwa główne sposoby tłumaczenia tekstów: pisemne i ustne.
Opublikowany tekst Ci się podoba? To odkryj www, a odnajdziesz większą ilość podobnych informacji, które też będą fascynujące.
Wśród pisemnych wyszczególniamy:1)tłumaczenia pisemne ogólne, czyli teksty na tematy ogólne, przykładowo listy, ogólne oferty handlowe, CV, listy motywacyjne i tym podobne.
2)tłumaczenia pisemne specjalistyczne- obejmują teksty posiadające słownictwo fachowe z wielu dyscyplin wymagające w trakcie tłumaczenia dodatkowej dokumentacji i konsultacji eksperta. Są to na przykład przekłady prawne, medyczne, techniczne i branżowe.
3)tłumaczenia pisemne przysięgłe – wykonywane są przez tłumacza przysięgłego, czyli personę zaufania publicznego specjalizującą się w przekładzie na przykład dokumentów procesowych, urzędowych i zatwierdzaniu obcojęzycznych odpisów takich dokumentów. Tłumacz przysięgły może też poświadczać tłumaczenia i odpisy zrobione przez inne persony. By tłumaczenie przysięgłe miało ważność urzędową musi mieć pieczęć tłumacza.
Wśród tłumaczeń ustnych mamy duża ilość podrodzajów, przykładowo:
4)Tłumaczenia ustne konferencyjne
-Symultaniczne (równoczesne) – odbywają się w izolowanej od dźwięków kabinie, przez którą najczęściej widać mówiącego wykładowcę. Tłumacz nie posiada kontaktu z mówcą i w razie jakichkolwiek trudności nie posiada możliwości by go poprosić o powtórzenie wypowiedzi.
-Konsekutywne (następcze) – tłumacz zaczyna przekład dopiero, w czasie gdy wykładowca zakończy swoją przemowę (przemówienie może być podzielone na mniejsze fragmenty). Zwykle w tłumaczeniu konsekutywnym tłumacz podczas przemówienia stoi obok rozmówcy, słucha go i sporządza zapiski.
5)Tłumaczenia ustne prawne/sądowe – winny być sporządzane przez tłumacza przysięgłego. Mogą one posiadać formę symultaniczną albo konsekutywną.
W czasie sporządzania tłumaczeń ustnych zazwyczaj używane są wszelkiego rodzaju urządzenia elektroniczne, chyba że jest to tłumaczenie szeptane (tłumacz stoi obok niewielkiej grupy słuchaczy i przyciszonym głosem przekłada na bieżąco wypowiedź prelegenta).
Najlepszym sposobem, żeby znaleźć odpowiedniego tłumacza, jest internet. Należy jedynie wpisać właściwą frazę w wyszukiwarkę, na przykład: tłumaczenia angielski, biuro tłumaczeń ewentualnie, jeżeli jesteśmy zainteresowani konkretnym miastem, możemy dodać jego nazwę, na przykład: agencje tłumaczeń Warszawa. W następnej kolejności musimy jedynie się skontaktować z wybranym biurem, ustalić cenę i, jeśli to tłumaczenie pisemne, przekazać tekst źródłowy. Jeśli poszukujemy tłumacza przysięgłego, powinno się sprawdzić, czy wybrana przez nas persona znajduje się na liście tłumaczy przysięgłych, dostępnej na stronie internetowej Ministerstwa Sprawiedliwości.